「イスラム国」の呼称について
イスラム国の称呼について、原則としてISILと呼ぶように
申し合わせたとそういう報道があります。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150126-00000551-san-pol
なんか違和感あったんですよね。イスラム国って言うと
イスラム圏の国家の連合国家みたいで、イスラムの総意であるかのような
そんな印象があったので、その称呼はやめたほうが良いのではと思ってました。
「the Islamic State in Iraq and the Levant」
が正式名称みたいですが、ご丁寧に略さなくても、
「イラク周辺過激派」で十分のような感じはします。
ただ無理に悪く当てるのもなんか必死な感じです。
また、Stateは国かなあというと、どっちかと言うと
州のようなイメージです。州でもないですが、
国と訳すのもちょっと好意的過ぎる気がします。
国でも州でもないとすると、何でしょう。
「イスラム状態」とかなるんでしょうか。
生真面目に訳すのではなく雑な感じにした方が
逆にその集団のイメージが出るかもしれません。
日ごろテレビを見ない私としてはそんなに関心はなかったのですが、
案外世間の関心を集めているようなのでちょっと調べてみました。
正直、「あの辺は危ないよね」とか「危ないとこ行ったら
危ない目に会うこともあるよね」的な雑な感想です。
そこに自分の意思で行ってるんだよなあ、ってのが
世間の認識のような感じがします。